15 Idioms Súper Útiles

15 Idioms Súper Útiles 


Un idiom o expresión idiomática es un conjunto de palabras que tienen un carácter metafórico y no se pueden traducir literalmente palabra por palabra ya que probablemente no tendrán sentido en el idioma que la traduzcas, son expresiones que van más allá de la traducción, estas involucran interpretación dependiendo del contexto cultural. En español solemos usarlas como por ejemplo, cuando algo es demasiado caro y aun así lo adquirimos, decimos "Me costó un ojo de la cara". Y pues frases como estas existen en inglés, como verás a continuación. 

1. Beat around the bush 
Traducción: Andar con rodeos, andarse por las ramas.
Significa: Ser directo, sin excusas. 

Ejemplo
If you want to ask me, just ask me; don't beat around the bush.
Si quieres preguntarme, solo pregúntame; no te andes no te andes con rodeos.


2. A blessing in disguise
Traducción: No hay mal que por bien no venga (una bendición disfrazada)
Significa: No todo lo que parece malo resulta al final malo, puede ser bueno, para nuestro beneficio.

Ejemplo: 
Having cancer turned out to be a blessing in disguise, now I'm rich.
Tener cancer resultó ser una bendición disfrazada, ahora soy rico.


3. Can't judge a book by its cover
Traducción: No juzgues un libro por su portada
Significa: No juzgar a alguien sin antes conocerlo. 

Ejemplo:
Zara wears expensive clothes, she can be very conceited, however, you do not have to judge a book by its cover.
Zara usa ropa cara, puede ser muy presumida, sin embargo, no hay que juzgar un libro por su portada.



4. Bite off more than you can chew
Traducción: Quien mucho abarca, poco aprieta.
Significa: Hacer muchas cosas al mismo tiempo o tomar muchas responsabilidades al mismo tiempo y no poder hacerlas bien. 

Ejemplo:
Juan has three jobs, but he can hardly handle one, you know he tries to bite off more than he can chew.


5. Kill two birds with one stone.
Traducción: Matar dos pájaros de un solo tiro.
Significa: Lograr dos cosas al mismo tiempo con una sola acción. 

Ejemplo:
I will read a science book for a class and at the same time I will study for a final exam, I will kill two birds with one stone.
Leeré un libro de ciencias para una clase y al mismo tiempo estudiaré para un examen final, mataré dos pajaros de un solo tiro.


6. Miss the boat
Traducción: Dejar pasar el tren
Significa: Dejar pasar una oportuidad muy buena por no actuar rápidamente.

Ejemplo:
I wanted to be a lawyer, but I never went to college so I missed the boat.
Quería ser una abogada, pero nunca fuia la universidad, dejé pasar el tren.



7. Don't look a gift horse in the mouth.
Traducción: A caballo regalado, no le mires el diente.
Significa: No ser desagradecido con los regalos que nos obsequian, no importa cual sea. 

Ejemplo:
Anne gave her an old car as a gift; I know its not a great one, but I wouldn't look a gift horse in the mouth. 
Anne le regaló un coche viejo; Sé que no es el mejor, pero a caballo regalado no hay que mirarle el diente.


9. Spill the beans
Traducción: Suelta la sopa / Escúpelo/ Suelta la lengua
Significa: Revelar un secreto o algo en general

Ejemplo:
My mom asked Annie to spill the beans on her little brothers' antics.
Mi mamá le pidió a Annie que hablara de las travesuras de sus hermanos pequeños.


10. Break a leg
Traducción: Buena Suerte
Significa: Desear buena suerte a alguien en momentos importantes.

Ejemplo:
You're going to sing on stage in front of the whole school, break a leg!
Vas a cantar en el escenario frente a toda la escuela, buena suerte.


11. A pig with lipstick is still a pig. / Putting Lipstick on a Pig
Traducción: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Significa: Se usa para referirse a alguien que se hace cambios superficiales pero que no cambian la realidad.

Ejemplo:
-Maria looks pretty with her new haircut.
-Haha don't lie is like putting lipstick on a pig.

-María se ve bonita con su nuevo corte de pelo.
-Haha no mientas es como ponerle lipstick a un cerdo.


12. A picture is worth a thousand words.
Traducción: Una imagen vale más que mil palabras.
Significa: Una imagen o acción transmite información de forma más eficaz que las palabras.

Ejemplo: 
Look, he's honest and you know it, he doesn't lie and a picture is worth a thousand words.
Mira, es honesto y lo sabes, no miente y una imagen vale más que mil palabras


13. A piece of cake.
Traducción: Es pan comido.
Significa: Algo que es rotundamente fácil.

Ejemplo: 
The exam was a piece of cake.
El examen estaba fácil. 


14. Better safe than sorry
Traducción: Más vale prevenir que lamentar
Significa: Es mejor tomar precauciones para evitar situaciones desagradables. 

Ejemplo: 
Put on a mask when you go out, it is better to be safe than sorry.
Ponte mascarilla cuando salgas a la calle, es mejor prevenir que lamentar.


15. Birds of a feather flock together
Traducción: Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con quién andas y te diré quién eres.
Significa: Se refiere a denominar personas que se juntan naturalmente, normalmente a las personas de mal comportamiento. 

Ejemplo:
We try to separate them but it is impossible, you know, birds of a feather flock together.
Tratamos de separarlos pero es imposible, ya sabes, Dios los cría y ellos se juntan.

Publicar un comentario

Artículo Anterior Artículo Siguiente